# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. # The following are used by the Mailing list dialog. # LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name. mailingListTitleEdit =%S を編集 emptyListName =アドレスリストの名前を入力してください。 badListNameCharacters =リスト名に次の文字を含めることはできません: < > ; , " badListNameSpaces =リスト名に連続したスペースを含めることはできません。 lastFirstFormat =%S %S firstLastFormat =%S %S allAddressBooks =すべてのアドレス帳 newContactTitle =新しい連絡先 # %S will be the contact's display name newContactTitleWithDisplayName =新しい連絡先: %S editContactTitle =連絡先の編集 # %S will be the contact's display name editContactTitleWithDisplayName =連絡先の編集: %S # don't translate vCard editVCardTitle =vCard の編集 # %S will be the card's display name, don't translate vCard editVCardTitleWithDisplayName =vCard の編集: %S ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n cardRequiredDataMissingMessage =次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。 cardRequiredDataMissingTitle =必要な情報が不足しています incorrectEmailAddressFormatMessage =メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。 incorrectEmailAddressFormatTitle =メールアドレスの書式が正しくありません viewListTitle =アドレスリスト: %S mailListNameExistsTitle =既存のアドレスリスト mailListNameExistsMessage =その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。 propertyPrimaryEmail =メールアドレス propertyListName =リスト名 propertySecondaryEmail =別のメールアドレス propertyNickname =ニックネーム propertyDisplayName =表示名 propertyWork =勤務先 propertyHome =自宅 propertyFax =FAX propertyCellular =携帯電話 propertyPager =ポケットベル propertyBirthday =誕生日 propertyCustom1 =追加情報 1 propertyCustom2 =追加情報 2 propertyCustom3 =追加情報 3 propertyCustom4 =追加情報 4 propertyGtalk =Google Talk propertyAIM =AIM propertyYahoo =Yahoo! propertySkype =Skype propertyQQ =QQ propertyMSN =MSN propertyICQ =ICQ propertyXMPP =Jabber ID propertyIRC =IRC ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip cityAndStateAndZip =%3$S %2$S %1$S ## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): ## %1$S is city, %2$S is state cityAndStateNoZip =%2$S %1$S ## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): ## %1$S is city or state, %2$S is zip cityOrStateAndZip =%2$S %1$S stateZipSeparator = prefixTo =宛先 prefixCc =Cc prefixBcc =Bcc addressBook =アドレス帳 # Contact photo management browsePhoto =連絡先の顔写真 stateImageSave =画像を保存しています... errorInvalidUri =エラー: ソース画像が正しくありません。 errorNotAvailable =エラー: ファイルにアクセスできません。 errorInvalidImage =エラー: JPG, PNG, GIF 画像形式のみがサポートされています。 errorSaveOperation =エラー: 画像を保存できませんでした。 # mailnews.js # ldap_2.servers.pab.description =個人用アドレス帳 ldap_2.servers.history.description =記録用アドレス帳 # (^^; 自動追加先を変更できるのに、何のためにあるわけ? ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X) ldap_2.servers.osx.description =Mac OS X のアドレスブック ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows) ldap_2.servers.outlook.description =Outlook のアドレス帳 # status bar stuff ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): ## %1$S is address book name, %2$S is contact count totalContactStatus =%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件 noMatchFound =検索条件に一致する連絡先はありませんでした ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1): ## Semicolon-separated list of singular and plural forms. ## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals ## #1 is the number of matching contacts found matchesFound1 =#1 件の連絡先が見つかりました ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsCopied =%1$S 件の連絡先をコピーしました ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple ## times wherever you need it. Do not replace by %S. contactsMoved =%1$S 件の連絡先を移動しました #LDAP directory stuff invalidName =正しい名前を入力してください。 invalidHostname =正しいホスト名を入力してください。 invalidPortNumber =正しいポート番号を入力してください。 invalidResults =検索結果欄に正しい数値を入力してください。 abReplicationOfflineWarning =LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。 abReplicationSaveSettings =ディレクトリーをダウンロードする前に設定を保存してください。 #For importing / exporting ## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook ExportAddressBookNameTitle =アドレス帳のエクスポート - %S LDIFFiles =LDIF CSVFiles =カンマ区切り CSVFilesSysCharset =カンマ区切り (システムの文字セット) CSVFilesUTF8 =カンマ区切り (UTF-8) TABFiles =タブ区切り TABFilesSysCharset =タブ区切り (システムの文字セット) TABFilesUTF8 =タブ区切り (UTF-8) VCFFiles =vCard SupportedABFiles =サポートされたアドレス帳ファイル failedToExportTitle =エクスポートの失敗 failedToExportMessageNoDeviceSpace =デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。 failedToExportMessageFileAccessDenied =ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。 #For getting authDN for replication using dlg box AuthDlgTitle =アドレス帳の LDAP 複製 AuthDlgDesc =LDAP サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください。 # LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat) # use + for spaces joinMeInThisChat =Join+me+in+this+Chat. # (^^; これはどうする? # For printing headingHome =自宅 headingWork =勤務先 headingOther =他 headingChat =チャット headingPhone =電話番号 headingDescription =説明 headingAddresses =メールアドレス ## For address books addressBookTitleNew =新しいアドレス帳 # LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): # %S is the current name of the address book. # Example: My Custom AB Properties addressBookTitleEdit =%S のプロパティ duplicateNameTitle =アドレス帳名の重複 # LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText): # Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong. # %S is the name of the existing address book. # Example: An address book with this name already exists: # • My Custom AB duplicateNameText =この名前のアドレス帳はすでに存在します:\n• %S # For corrupt .mab files corruptMabFileTitle =アドレス帳ファイルの破損 corruptMabFileAlert =アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリーに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。 # For locked .mab files lockedMabFileTitle =アドレス帳ファイルを読み込めません lockedMabFileAlert =アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。