%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% % Contents: Typesetting Part of LaTeX2e Introduction % $Id: typeset.tex,v 1.2 2003/03/19 20:57:47 oetiker Exp $ %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \chapter{Typesetting Text} \begin{intro} After reading the previous chapter, you should know about the basic stuff of which a \LaTeXe{} document is made. In this chapter I will fill in the remaining structure you will need to know in order to produce real world material. \end{intro} \section{The Structure of Text and Language} \secby{Hanspeter Schmid}{hanspi@schmid-werren.ch} The main point of writing a text (some modern DAAC\footnote{Different At All Cost, a translation of the Swiss German UVA (Um's Verrecken Anders).} literature excluded), is to convey ideas, information, or knowledge to the reader. The reader will understand the text better if these ideas are well-structured, and will see and feel this structure much better if the typographical form reflects the logical and semantical structure of the content. \LaTeX{} is different from other typesetting systems in that you just have to tell it the logical and semantical structure of a text. It then derives the typographical form of the text according to the ``rules'' given in the document class file and in various style files. The most important text unit in \LaTeX{} (and in typography) is the \wi{paragraph}. We call it ``text unit'' because a paragraph is the typographical form that should reflect one coherent thought, or one idea. You will learn in the following sections how you can force line breaks with e.g.{} \texttt{\bs\bs}, and paragraph breaks with e.g.{} leaving an empty line in the source code. Therefore, if a new thought begins, a new paragraph should begin, and if not, only line breaks should be used. If in doubt about paragraph breaks, think about your text as a conveyor of ideas and thoughts. If you have a paragraph break, but the old thought continues, it should be removed. If some totally new line of thought occurs in the same paragraph, then it should be broken. Most people completely underestimate the importance of well-placed paragraph breaks. Many people do not even know what the meaning of a paragraph break is, or, especially in \LaTeX, introduce paragraph breaks without knowing it. The latter mistake is especially easy to make if equations are used in the text. Look at the following examples, and figure out why sometimes empty lines (paragraph breaks) are used before and after the equation, and sometimes not. (If you don't yet understand all commands well enough to understand these examples, please read this and the following chapter, and then read this section again.) \begin{code} \begin{verbatim} % Example 1 \ldots when Einstein introduced his formula \begin{equation} e = m \cdot c^2 \; , \end{equation} which is at the same time the most widely known and the least well understood physical formula. % Example 2 \ldots from which follows Kirchhoff's current law: \begin{equation} \sum_{k=1}^{n} I_k = 0 \; . \end{equation} Kirchhoff's voltage law can be derived \ldots % Example 3 \ldots which has several advantages. \begin{equation} I_D = I_F - I_R \end{equation} is the core of a very different transistor model. \ldots \end{verbatim} \end{code} The next smaller text unit is a sentence. In English texts, there is a larger space after a period that ends a sentence than after one that ends an abbreviation. \LaTeX{} tries to figure out which one you wanted to have. If \LaTeX{} gets it wrong, you must tell it what you want. This is explained later in this chapter. The structuring of text even extends to parts of sentences. Most languages have very complicated punctuation rules, but in many languages (including German and English), you will get almost every comma right if you remember what it represents: a short stop in the flow of language. If you are not sure about where to put a comma, read the sentence aloud and take a short breath at every comma. If this feels awkward at some place, delete that comma; if you feel the urge to breathe (or make a short stop) at some other place, insert a comma. Finally, the paragraphs of a text should also be structured logically at a higher level, by putting them into chapters, sections, subsections, and so on. However, the typographical effect of writing e.g.{} \verb|\section{The| \texttt{Structure of Text and Language}\verb|}| is so obvious that it is almost self-evident how these high-level structures should be used. \section{Line Breaking and Page Breaking} \subsection{Justified Paragraphs} Books are often typeset with each line having the same length. \LaTeX{} inserts the necessary \wi{line break}s and spaces between words by optimizing the contents of a whole paragraph. If necessary, it also hyphenates words that would not fit comfortably on a line. How the paragraphs are typeset depends on the document class. Normally the first line of a paragraph is indented, and there is no additional space between two paragraphs. Refer to section~\ref{parsp} for more information. In special cases it might be necessary to order \LaTeX{} to break a line: \begin{lscommand} \ci{\bs} or \ci{newline} \end{lscommand} \noindent starts a new line without starting a new paragraph. \begin{lscommand} \ci{\bs*} \end{lscommand} \noindent additionally prohibits a page break after the forced line break. \begin{lscommand} \ci{newpage} \end{lscommand} \noindent starts a new page. \begin{lscommand} \ci{linebreak}\verb|[|\emph{n}\verb|]|, \ci{nolinebreak}\verb|[|\emph{n}\verb|]|, \ci{pagebreak}\verb|[|\emph{n}\verb|]| and \ci{nopagebreak}\verb|[|\emph{n}\verb|]| \end{lscommand} \noindent do what their names say. They enable the author to influence their actions with the optional argument \emph{n}, which can be set to a number between zero and four. By setting \emph{n} to a value below 4, you leave \LaTeX{} the option of ignoring your command if the result would look very bad. Do not confuse these ``break'' commands with the ``new'' commands. Even when you give a ``break'' command, \LaTeX{} still tries to even out the right border of the page and the total length of the page, as described in the next section. If you really want to start a ``new line'', then use the corresponding command. Guess its name! \LaTeX{} always tries to produce the best line breaks possible. If it cannot find a way to break the lines in a manner that meets its high standards, it lets one line stick out on the right of the paragraph. \LaTeX{} then complains (``\wi{overfull hbox}'') while processing the input file. This happens most often when \LaTeX{} cannot find a suitable place to hyphenate a word.\footnote{Although \LaTeX{} gives you a warning when that happens (Overfull hbox) and displays the offending line, such lines are not always easy to find. If you use the option \texttt{draft} in the \ci{documentclass} command, these lines will be marked with a thick black line on the right margin.} You can instruct \LaTeX{} to lower its standards a little by giving the \ci{sloppy} command. It prevents such over-long lines by increasing the inter-word spacing---even if the final output is not optimal. In this case a warning (``\wi{underfull hbox}'') is given to the user. In most such cases the result doesn't look very good. The command \ci{fussy} brings \LaTeX{} back to its default behaviour. \subsection{Hyphenation} \label{hyph} \LaTeX{} hyphenates words whenever necessary. If the hyphenation algorithm does not find the correct hyphenation points, you can remedy the situation by using the following commands to tell \TeX{} about the exception. The command \begin{lscommand} \ci{hyphenation}\verb|{|\emph{word list}\verb|}| \end{lscommand} \noindent causes the words listed in the argument to be hyphenated only at the points marked by ``\verb|-|''. The argument of the command should only contain words built from normal letters, or rather signs that are considered to be normal letters by \LaTeX{}. The hyphenation hints are stored for the language that is active when the hyphenation command occurs. This means that if you place a hyphenation command into the preamble of your document it will influence the English language hyphenation. If you place the command after the \verb|\begin{document}| and you are using some package for national language support like \pai{babel}, then the hyphenation hints will be active in the language activated through \pai{babel}. The example below will allow ``hyphenation'' to be hyphenated as well as ``Hyphenation'', and it prevents ``FORTRAN'', ``Fortran'' and ``fortran'' from being hyphenated at all. No special characters or symbols are allowed in the argument. Example: \begin{code} \verb|\hyphenation{FORTRAN Hy-phen-a-tion}| \end{code} The command \ci{-} inserts a discretionary hyphen into a word. This also becomes the only point hyphenation is allowed in this word. This command is especially useful for words containing special characters (e.g.{} accented characters), because \LaTeX{} does not automatically hyphenate words containing special characters. %\footnote{Unless you are using the new %\wi{DC fonts}.}. \begin{example} I think this is: su\-per\-cal\-% i\-frag\-i\-lis\-tic\-ex\-pi\-% al\-i\-do\-cious \end{example} Several words can be kept together on one line with the command \begin{lscommand} \ci{mbox}\verb|{|\emph{text}\verb|}| \end{lscommand} \noindent It causes its argument to be kept together under all circumstances. \begin{example} My phone number will change soon. It will be \mbox{0116 291 2319}. The parameter \mbox{\emph{filename}} should contain the name of the file. \end{example} \ci{fbox} is similar to \ci{mbox}, but in addition there will be a visible box drawn around the content. \section{Ready-Made Strings} In some of the examples on the previous pages, you have seen some very simple \LaTeX{} commands for typesetting special text strings: \vspace{2ex} \noindent \begin{tabular}{@{}lll@{}} Command&Example&Description\\ \hline \ci{today} & \today & Current date in the current language\\ \ci{TeX} & \TeX & The name of your favorite typesetter\\ \ci{LaTeX} & \LaTeX & The Name of the Game\\ \ci{LaTeXe} & \LaTeXe & The current incarnation of \LaTeX\\ \end{tabular} \section{Special Characters and Symbols} \subsection{Quotation Marks} You should \emph{not} use the \verb|"| for \wi{quotation marks} \index{""@\texttt{""}} as you would on a typewriter. In publishing there are special opening and closing quotation marks. In \LaTeX{}, use two~\verb|`|s (grave accent) for opening quotation marks and two~\verb|'|s (vertical quote) for closing quotation marks. For single quotes you use just one of each. \begin{example} ``Please press the `x' key.'' \end{example} Yes I know the rendering is not ideal, it's really a back-tick or grave accent for opening quotes and vertical quote for closing, despite what the font chosen might suggest. \subsection{Dashes and Hyphens} \LaTeX{} knows four kinds of \wi{dash}es. You can access three of them with different numbers of consecutive dashes. The fourth sign is actually not a dash at all---it is the mathematical minus sign: \index{-} \index{--} \index{---} \index{-@$-$} \index{mathematical!minus} \begin{example} daughter-in-law, X-rated\\ pages 13--67\\ yes---or no? \\ $0$, $1$ and $-1$ \end{example} The names for these dashes are: `-' \wi{hyphen}, `--' \wi{en-dash}, `---' \wi{em-dash} and `$-$' \wi{minus sign}. \subsection{Tilde ($\sim$)} \index{www}\index{URL}\index{tilde} A character often seen in web addresses is the tilde. To generate this in \LaTeX{} you can use \verb|\~| but the result: \~{} is not really what you want. Try this instead: \begin{example} http://www.rich.edu/\~{}bush \\ http://www.clever.edu/$\sim$demo \end{example} \subsection{Degree Symbol \texorpdfstring{($\circ$)}{}} The following example shows how to print a \wi{degree symbol} in \LaTeX{}: \begin{example} It's $-30\,^{\circ}\mathrm{C}$. I will soon start to super-conduct. \end{example} The \pai{textcomp} package makes the degree symbol also available as \ci{textcelsius}. \subsection{The Euro Currency Symbol \texorpdfstring{(\euro{})}{}} When writing about money these days, you need the Euro symbol. Many current fonts contain a Euro symbol. After loading the \pai{textcomp} package in the preamble of your document \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|{textcomp}| \end{lscommand} you can use the command \begin{lscommand} \ci{texteuro} \end{lscommand} to access it. If your font does not provide its own Euro symbol or if you do not like the font's Euro symbol, you have two more choices: First the \pai{eurosym} package. It provides the official Euro symbol: \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|[|\emph{official}\verb|]{eurosym}| \end{lscommand} If you prefer a Euro symbol that matches your font, use the option \texttt{gen} in place of the \texttt{official} option. If the Adobe Eurofonts are installed on your system (they are available for free from \url{ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/type/win/all}) you can use either the package \pai{europs} and the command \ci{EUR} (for a Euro symbol that matches the current font) or the package \pai{eurosans} and the command \ci{euro} (for the ``official Euro''). The \pai{marvosym} package also provides many different symbols, including a Euro, under the name \ci{EUR}. Its disadvantage is that it does not provide slanted and bold variants of the Euro symbol. \begin{table}[!htbp] \caption{A bag full of Euro symbols} \label{eurosymb} \begin{lined}{10cm} \begin{tabular}{llccc} package & command & roman & sans-serif & typewriter \\ eurosym &\verb+\euro+ & \huge\officialeuro &\huge\sffamily\officialeuro & \huge\ttfamily\officialeuro\\ $[$gen$]$eurosym &\verb+\euro+ & \huge\geneuro &\huge\sffamily\geneuro & \huge\ttfamily\geneuro \\ % En fait on appelle eurofont pour des conflits de noms... europs &\verb+\EUR + & \huge\EURtm &\huge\EURhv & \huge\EURcr \\ eurosans &\verb+\euro+ & \huge\EUROSANS &\huge\sffamily\EUROSANS & \huge\ttfamily\EUROSANS \\ marvosym &\verb+\EUR+ & \huge\mvchr164 &\huge\mvchr164 & \huge\mvchr164 \end{tabular} \medskip \end{lined} \end{table} \subsection{Ellipsis (\texorpdfstring{\ldots}{...})} On a typewriter, a \wi{comma} or a \wi{period} takes the same amount of space as any other letter. In book printing, these characters occupy only a little space and are set very close to the preceding letter. Therefore, you cannot enter `\wi{ellipsis}' by just typing three dots, as the spacing would be wrong. Instead, there is a special command for these dots. It is called \begin{lscommand} \ci{ldots} \end{lscommand} \index{...@\ldots} \begin{example} Not like this ... but like this:\\ New York, Tokyo, Budapest, \ldots \end{example} \subsection{Ligatures} Some letter combinations are typeset not just by setting the different letters one after the other, but by actually using special symbols. \begin{code} {\large ff fi fl ffi\ldots}\quad instead of\quad {\large f{}f f{}i f{}l f{}f{}i \ldots} \end{code} These so-called \wi{ligature}s can be prohibited by inserting an \ci{mbox}\verb|{}| between the two letters in question. This might be necessary with words built from two words. \begin{example} \Large Not shelfful\\ but shelf\mbox{}ful \end{example} \subsection{Accents and Special Characters} \LaTeX{} supports the use of \wi{accent}s and \wi{special character}s from many languages. Table~\ref{accents} shows all sorts of accents being applied to the letter o. Naturally other letters work too. To place an accent on top of an i or a j, its dots have to be removed. This is accomplished by typing \verb|\i| and \verb|\j|. \begin{example} H\^otel, na\"\i ve, \'el\`eve,\\ sm\o rrebr\o d, !`Se\~norita!,\\ Sch\"onbrunner Schlo\ss{} Stra\ss e \end{example} \begin{table}[!hbp] \caption{Accents and Special Characters.} \label{accents} \begin{lined}{10cm} \begin{tabular}{*4{cl}} \A{\`o} & \A{\'o} & \A{\^o} & \A{\~o} \\ \A{\=o} & \A{\.o} & \A{\"o} & \B{\c}{c}\\[6pt] \B{\u}{o} & \B{\v}{o} & \B{\H}{o} & \B{\c}{o} \\ \B{\d}{o} & \B{\b}{o} & \B{\t}{oo} \\[6pt] \A{\oe} & \A{\OE} & \A{\ae} & \A{\AE} \\ \A{\aa} & \A{\AA} \\[6pt] \A{\o} & \A{\O} & \A{\l} & \A{\L} \\ \A{\i} & \A{\j} & !` & \verb|!`| & ?` & \verb|?`| \end{tabular} \index{dotless \i{} and \j}\index{Scandinavian letters} \index{ae@\ae}\index{umlaut}\index{grave}\index{acute} \index{oe@\oe}\index{aa@\aa} \bigskip \end{lined} \end{table} \section{International Language Support} \index{international} When you write documents in \wi{language}s other than English, there are three areas where \LaTeX{} has to be configured appropriately: \begin{enumerate} \item All automatically generated text strings\footnote{Table of Contents, List of Figures, \ldots} have to be adapted to the new language. For many languages, these changes can be accomplished by using the \pai{babel} package by Johannes Braams. \item \LaTeX{} needs to know the hyphenation rules for the new language. Getting hyphenation rules into \LaTeX{} is a bit more tricky. It means rebuilding the format file with different hyphenation patterns enabled. Your \guide{} should give more information on this. \item Language specific typographic rules. In French for example, there is a mandatory space before each colon character (:). \end{enumerate} If your system is already configured appropriately, you can activate the \pai{babel} package by adding the command \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|[|\emph{language}\verb|]{babel}| \end{lscommand} \noindent after the \verb|\documentclass| command. A list of the \emph{language}s built into your \LaTeX{} system will be displayed every time the compiler is started. Babel will automatically activate the appropriate hyphenation rules for the language you choose. If your \LaTeX{} format does not support hyphenation in the language of your choice, babel will still work but will disable hyphenation, which has quite a negative effect on the appearance of the typeset document. \textsf{Babel} also specifies new commands for some languages, which simplify the input of special characters. The \wi{German} language, for example, contains a lot of umlauts (\"a\"o\"u). With \textsf{babel}, you can enter an \"o by typing \verb|"o| instead of~\verb|\"o|. If you call babel with multiple languages \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|[|\emph{languageA}\verb|,|\emph{languageB}\verb|]{babel}| \end{lscommand} \noindent you have to use the command \begin{lscommand} \ci{selectlanguage}\verb|{|\emph{languageA}\verb|}| \end{lscommand} \noindent to set the current language. %Input Encoding \newcommand{\ieih}[1]{% \index{encodings!input!#1@\texttt{#1}}% \index{input encodings!#1@\texttt{#1}}% \index{#1@\texttt{#1}}} \newcommand{\iei}[1]{% \ieih{#1}\texttt{#1}} %Font Encoding \newcommand{\feih}[1]{% \index{encodings!font!#1@\texttt{#1}}% \index{font encodings!#1@\texttt{#1}}% \index{#1@\texttt{#1}}} \newcommand{\fei}[1]{% \feih{#1}\texttt{#1}} Most of the modern computer systems allow you to input letter of national alphabets directly from the keyboard. In order to handle variety of input encoding used for different groups of languages and/or on different computer platforms \LaTeX{} employs the \pai{inputenc} package: \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|[|\emph{encoding}\verb|]{inputenc}| \end{lscommand} When using this package, you should consider that other people might not be able to display your input files on their computer, because they use a different encoding. For example, the German umlaut \"a on OS/2 is encoded as 132, on Unix systems using ISO-LATIN~1 it is encoded as 228, while in cyrillic encoding cp1251 for Windows this letter does not exist at all; therefore you should use this feature with care. The following encodings may come in handy, depending on the type of system you are working on\footnote{To learn more about supported input encodings for Latin-based and Cyrillic-based languages, read the documentation for \texttt{inputenc.dtx} and \texttt{cyinpenc.dtx} respectively. Section~\ref{sec:Packages} tells how to produce package documentation.} \begin{center} \begin{tabular}{l | r | r } Operating & \multicolumn{2}{c}{encodings}\\ system & western latin & cyrillic\\ \hline Mac & \iei{applemac} & \iei{macukr} \\ Unix & \iei{latin1} & \iei{koi8-ru} \\ Windows & \iei{ansinew} & \iei{cp1251} \\ DOS, OS/2 & \iei{cp850} & \iei{cp866nav} \end{tabular} \end{center} If you have a multilingual document with conflicting input encodings, you might want to switch to unicode, using the \pai{ucs} package. \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|{ucs}|\\ \ci{usepackage}\verb|[|\iei{utf8}\verb|]{inputenc}| \end{lscommand} \noindent will enable you to create \LaTeX{} input files in \iei{utf8}, a multi-byte encoding in which each character can be encoded in as little as one byte and as many as four bytes. Font encoding is a different matter. It defines at which position inside a \TeX-font each letter is stored. Multiple input encodings could be mapped into one font encoding, which reduces number of required font sets. Font encodings are handled through \pai{fontenc} package: \label{fontenc} \begin{lscommand} \ci{usepackage}\verb|[|\emph{encoding}\verb|]{fontenc}| \index{font encodings} \end{lscommand} \noindent where \emph{encoding} is font encoding. It is possible to load several encodings simultaneously. The default \LaTeX{} font encoding is \label{OT1} \fei{OT1}, the encoding of the original Computer Modern \TeX{} font. It containins only the 128 characters of the 7-bit ASCII character set. When accented characters are required, \TeX{} creates them by combining a normal character with an accent. While the resulting output looks perfect, this approach stops the automatic hyphenation from working inside words containing accented characters. Besides, some of latin letters could not be created by combining a normal character with an accent, to say nothing about letters of non-latin alphabets, such as Greek or Cyrillic. To overcome these shortcomings, several 8-bit CM-like font sets were created. \emph{Extended Cork} (EC) fonts in \fei{T1} encoding contains letters and punctuation characters for most of the European languages based on Latin script. The LH font set contains letters necessary to typeset documents in languages using Cyrillic script. Because of the large number of Cyrillic glyphs, they are arranged into four font encodings---\fei{T2A}, \fei{T2B}, \fei{T2C}, and~\fei{X2}.\footnote{The list of languages supported by each of these encodings could be found in \cite{cyrguide}.} The CB bundle contains fonts in \fei{LGR} encoding for the composition of Greek text. By using these fonts you can improve/enable hyphenation in non-English documents. Another advantage of using new CM-like fonts is that they provide fonts of CM families in all weights, shapes, and optically scaled font sizes. \subsection{Support for Portuguese} \secby{Demerson Andre Polli}{polli@linux.ime.usp.br} To enable hyphenation and change all automatic text to \wi{Portuguese}, \index{Portugu\^es} use the command: \begin{lscommand} \verb|\usepackage[portuguese]{babel}| \end{lscommand} Or if you are in Brazil, substitute the language for \texttt{\wi{brazilian}}. As there are a lot of accents in Portuguese you might want to use \begin{lscommand} \verb|\usepackage[latin1]{inputenc}| \end{lscommand} to be able to input them correctly as well as \begin{lscommand} \verb|\usepackage[T1]{fontenc}| \end{lscommand} to get the hyphenation right. See table~\ref{portuguese} for the preamble you need to write in the Portuguese language. Note that we are using the latin1 input encoding here, so this will not work on a Mac or on DOS. Just use the appropriate encoding for your system. \begin{table}[btp] \caption{Preamble for Portuguese documents.} \label{portuguese} \begin{lined}{5cm} \begin{verbatim} \usepackage[portuguese]{babel} \usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \end{verbatim} \bigskip \end{lined} \end{table} \subsection{Support for French} \secby{Daniel Flipo}{daniel.flipo@univ-lille1.fr} Some hints for those creating \wi{French} documents with \LaTeX{}: you can load French language support with the following command: \begin{lscommand} \verb|\usepackage[frenchb]{babel}| \end{lscommand} Note that, for historical reasons, the name of \textsf{babel}'s option for French is either \emph{frenchb} or \emph{francais} but not \emph{french}. This enables French hyphenation, if you have configured your \LaTeX{} system accordingly. It also changes all automatic text into French: \verb+\chapter+ prints Chapitre, \verb+\today+ prints the current date in French and so on. A set of new commands also becomes available, which allows you to write French input files more easily. Check out table \ref{cmd-french} for inspiration. \begin{table}[!htbp] \caption{Special commands for French.} \label{cmd-french} \begin{lined}{9cm} \selectlanguage{french} \begin{tabular}{ll} \verb+\og guillemets \fg{}+ \quad &\og guillemets \fg \\[1ex] \verb+M\up{me}, D\up{r}+ \quad &M\up{me}, D\up{r} \\[1ex] \verb+1\ier{}, 1\iere{}, 1\ieres{}+ \quad &1\ier{}, 1\iere{}, 1\ieres{}\\[1ex] \verb+2\ieme{} 4\iemes{}+ \quad &2\ieme{} 4\iemes{}\\[1ex] \verb+\No 1, \no 2+ \quad &\No 1, \no 2 \\[1ex] \verb+20~\degres C, 45\degres+ \quad &20~\degres C, 45\degres \\[1ex] \verb+\bsc{M. Durand}+ \quad &\bsc{M.~Durand} \\[1ex] \verb+\nombre{1234,56789}+ \quad &\nombre{1234,56789} \end{tabular} \selectlanguage{english} \bigskip \end{lined} \end{table} You will also notice that the layout of lists changes when switching to the French language. For more information on what the \texttt{frenchb} option of \textsf{babel} does and how you can customize its behaviour, run \LaTeX{} on file \texttt{frenchb.dtx} and read the produced file \texttt{frenchb.dvi}. \subsection{Support for German} Some hints for those creating \wi{German}\index{Deutsch} documents with \LaTeX{}: you can load German language support with the following command: \begin{lscommand} \verb|\usepackage[german]{babel}| \end{lscommand} This enables German hyphenation, if you have configured your \LaTeX{} system accordingly. It also changes all automatic text into German. Eg. ``Chapter'' becomes ``Kapitel.'' A set of new commands also becomes available, which allows you to write German input files more quickly even when you don't use the inputenc package. Check out table \ref{german} for inspiration. With inputenc, all this becomes moot, but your text also is locked in a particular encoding world. \begin{table}[!htbp] \caption{German Special Characters.} \label{german} \begin{lined}{8cm} \selectlanguage{german} \begin{tabular}{*2{ll}} \verb|"a| & "a \hspace*{1ex} & \verb|"s| & "s \\[1ex] \verb|"`| & "` & \verb|"'| & "' \\[1ex] \verb|"<| or \ci{flqq} & "< & \verb|">| or \ci{frqq} & "> \\[1ex] \ci{flq} & \flq & \ci{frq} & \frq \\[1ex] \ci{dq} & " \\ \end{tabular} \selectlanguage{english} \bigskip \end{lined} \end{table} In German books you often find French quotation marks (\flqq guillemets\frqq). German typesetters, however, use them differently. A quote in a German book would look like \frqq this\flqq. In the German speaking part of Switzerland, typesetters use \flqq guillemets\frqq~the same way the French do. A major problem arises from the use of commands like \verb+\flq+: If you use the OT1 font (which is the default font) the guillemets will look like the math symbol ``$\ll$'', which turns a typesetter's stomach. T1 encoded fonts, on the other hand, do contain the required symbols. So if you are using this type of quote, make sure you use the T1 encoding. (\verb|\usepackage[T1]{fontenc}|) \subsection[Support for Korean]{Support for Korean\footnotemark}\label{support_korean}% \footnotetext{% Considering a number of issues Korean \LaTeX{} users have to cope with. This section was written by Karnes KIM on behalf of the Korean lshort translation team. It was translated into English by SHIN Jungshik and shortened by Tobi Oetiker.} To use \LaTeX{} for typesetting \wi{Korean}, we need to solve three problems: \begin{enumerate} \item We must be able to edit \wi{Korean input files}. Korean input files must be in plain text format, but because Korean uses its own character set outside the repertoire of US-ASCII, they will look rather strange with a normal ASCII editor. The two most widely used encodings for Korean text files are EUC-KR and its upward compatible extension used in Korean MS-Windows, CP949/Windows-949/UHC. In these encodings each US-ASCII character represents its normal ASCII character similar to other ASCII compatible encodings such as ISO-8859-\textit{x}, EUC-JP, Shift\_JIS, and Big5. On the other hand, Hangul syllables, Hanjas (Chinese characters as used in Korea), Hangul Jamos, Hirakanas, Katakanas, Greek and Cyrillic characters and other symbols and letters drawn from KS~X~1001 are represented by two consecutive octets. The first has its MSB set. Until the mid-1990's, it took a considerable amount of time and effort to set up a Korean-capable environment under a non-localized (non-Korean) operating system. You can skim through the now much-outdated \url{http://jshin.net/faq} to get a glimpse of what it was like to use Korean under non-Korean OS in mid-1990's. These days all three major operating systems (Mac OS, Unix, Windows) come equipped with pretty decent multilingual support and internationalization features so that editing Korean text file is not so much of a problem anymore, even on non-Korean operating systems. \item \TeX{} and \LaTeX{} were originally written for scripts with no more than 256 characters in their alphabet. To make them work for languages with considerably more characters such as Korean%, \footnote{Korean Hangul is an alphabetic script with 14 basic consonants and 10 basic vowels (Jamos). Unlike Latin or Cyrillic scripts, the individual characters have to be arranged in rectangular clusters about the same size as Chinese characters. Each cluster represents a syllable. An unlimited number of syllables can be formed out of this finite set of vowels and consonants. Modern Korean orthographic standards (both in South Korea and North Korea), however, put some restriction on the formation of these clusters. Therefore only a finite number of orthographically correct syllables exist. The Korean Character encoding defines individual code points for each of these syllables (KS~X~1001:1998 and KS~X~1002:1992). So Hangul, albeit alphabetic, is treated like the Chinese and Japanese writing systems with tens of thousands of ideographic/logographic characters. ISO~10646/Unicode offers both ways of representing Hangul used for \emph{modern} Korean by encoding Conjoining Hangul Jamos (alphabets: \url{http://www.unicode.org/charts/PDF/U1100.pdf}) in addition to encoding all the orthographically allowed Hangul syllables in \emph{modern} Korean (\url{http://www.unicode.org/charts/PDF/UAC00.pdf}). One of the most daunting challenges in Korean typesetting with \LaTeX{} and related typesetting system is supporting Middle Korean---and possibly future Korean---syllables that can be only represented by conjoining Jamos in Unicode. It is hoped that future \TeX{} engines like $\Omega$ and $\Lambda$ will eventually provide solutions to this so that some Korean linguists and historians will defect from MS Word that already has a pretty good support for Middle Korean.} or Chinese, a subfont mechanism was developed. It divides a single CJK font with thousands or tens of thousands of glyphs into a set of subfonts with 256 glyphs each. For Korean, there are three widely used packages; \wi{H\LaTeX} by UN~Koaunghi, \wi{h\LaTeX{}p} by CHA~Jaechoon and the \wi{CJK package} by Werner~Lemberg.\footnote{% They can be obtained at \CTANref|language/korean/HLaTeX/|\\ \CTANref|language/korean/CJK/| and \texttt{http://knot.kaist.ac.kr/htex/}} H\LaTeX{} and h\LaTeX{}p are specific to Korean and provide Korean localization on top of the font support. They both can process Korean input text files encoded in EUC-KR. H\LaTeX{} can even process input files encoded in CP949/Windows-949/UHC and UTF-8 when used along with $\Lambda$, $\Omega$. The CJK package is not specific to Korean. It can process input files in UTF-8 as well as in various CJK encodings including EUC-KR and CP949/Windows-949/UHC, it can be used to typeset documents with multilingual content (especially Chinese, Japanese and Korean). The CJK package has no Korean localization such as the one offered by H\LaTeX{} and it does not come with as many special Korean fonts as H\LaTeX. \item The ultimate purpose of using typesetting programs like \TeX{} and \LaTeX{} is to get documents typeset in an `aesthetically' satisfying way. Arguably the most important element in typesetting is a set of well-designed fonts. The H\LaTeX{} distribution includes \index{Korean font!UHC font}UHC \PSi{} fonts of 10 different families and Munhwabu\footnote{Korean Ministry of Culture.} fonts (TrueType) of 5 different families. The CJK package works with a set of fonts used by earlier versions of H\LaTeX{} and it can use Bitstream's cyberbit TrueType font. \end{enumerate} To use the H\LaTeX{} package for typesetting your Korean text, put the following declaration into the preamble of your document: \begin{lscommand} \verb+\usepackage{hangul}+ \end{lscommand} This command turns the Korean localization on. The headings of chapters, sections, subsections, table of content and table of figures are all translated into Korean and the formatting of the document is changed to follow Korean conventions. The package also provides automatic ``particle selection.'' In Korean, there are pairs of post-fix particles grammatically equivalent but different in form. Which of any given pair is correct depends on whether the preceding syllable ends with a vowel or a consonant. (It is a bit more complex than this, but this should give you a good picture.) Native Korean speakers have no problem picking the right particle, but it cannot be determined which particle to use for references and other automatic text that will change while you edit the document. It takes a painstaking effort to place appropriate particles manually every time you add/remove references or simply shuffle parts of your document around. H\LaTeX{} relieves its users from this boring and error-prone process. In case you don't need Korean localization features but just want to typeset Korean text, you can put the following line in the preamble, instead. \begin{lscommand} \verb+\usepackage{hfont}+ \end{lscommand} For more details on typesetting Korean with H\LaTeX{}, refer to the \emph{H\LaTeX{} Guide}. Check out the web site of the Korean \TeX{} User Group (KTUG) at \url{http://www.ktug.or.kr/}. There is also a Korean translation of this manual available. \subsection{Support for Cyrillic} \secby{Maksym Polyakov}{polyama@myrealbox.com} Version~3.7h of \pai{babel} includes support for the \fei{T2*}~encodings and for typesetting Bulgarian, Russian and Ukrainian texts using Cyrillic letters. Support for Cyrillic is based on standard \LaTeX{} mechanisms through the \pai{fontenc} and \pai{inputenc} packages. But, if you are going to use Cyrillics in math mode, you need to load \pai{mathtext} package before \pai{fontenc}:\footnote{If you use \AmS-\LaTeX{} packages, load them before \pai{fontenc} and \pai{babel} as well.} \begin{lscommand} \verb+\usepackage{mathtext}+\\ \verb+\usepackage[+\fei{T1}\verb+,+\fei{T2A}\verb+]{fontenc}+\\ \verb+\usepackage[+\iei{koi8-ru}\verb+]{inputenc}+\\ \verb+\usepackage[english,bulgarian,russian,ukranian]{babel}+ \end{lscommand} Generally, \pai{babel} will authomatically choose the default font encoding, for the above three languages this is \fei{T2A}. However, documents are not restricted to a single font encoding. For multi-lingual documents using Cyrillic and Latin-based languages it makes sense to include latin font encoding explicitly. \pai{babel} will take care of switching to the appropriate font encoding when a different language is selected within the document. In addition to enabling hyphenations, translating automatically generated text strings, and activating some language specific typographic rules (like \ci{frenchspacing}), \pai{babel} provides some commands allowing typesetting according to the standards of Bulgarian, Russian, or Ukrainian languages. For all three languages, language specific punctuation is provided: The cyrillic dash for the text (it is little narrower than latin dash and surrounded by tiny spaces), a dash for direct speech, quotes, and commands to facilitate hyphenation, see Table~\ref{Cyrillic}. % Table borrowed from Ukrainian.dtx \begin{table}[htb] \begin{center} \index{""-@\texttt{""}\texttt{-}} \index{""---@\texttt{""}\texttt{-}\texttt{-}\texttt{-}} \index{""=@\texttt{""}\texttt{=}} \index{""`@\texttt{""}\texttt{`}} \index{""'@\texttt{""}\texttt{'}} \index{"">@\texttt{""}\texttt{>}} \index{""<@\texttt{""}\texttt{<}} \caption[Bulgarian, Russian, and Ukrainian]{The extra definitions made by Bulgarian, Russian, and Ukrainian options of \pai{babel}}\label{Cyrillic} \begin{tabular}{@{}p{.1\hsize}@{}p{.9\hsize}@{}} \hline \verb="|= & disable ligature at this position. \\ \verb|"-| & an explicit hyphen sign, allowing hyphenation in the rest of the word. \\ \verb|"---| & Cyrillic emdash in plain text. \\ \verb|"--~| & Cyrillic emdash in compound names (surnames). \\ \verb|"--*| & Cyrillic emdash for denoting direct speech. \\ \verb|""| & like \verb|"-|, but producing no hyphen sign (for compound words with hyphen, e.g.\verb|x-""y| or some other signs as ``disable/enable''). \\ \verb|"~| & for a compound word mark without a breakpoint. \\ \verb|"=| & for a compound word mark with a breakpoint, allowing hyphenation in the composing words. \\ \verb|",| & thinspace for initials with a breakpoint in following surname. \\ \verb|"`| & for German left double quotes (looks like ,\kern-0.08em,). \\ \verb|"'| & for German right double quotes (looks like ``). \\%'' \verb|"<| & for French left double quotes (looks like $<\!\!<$). \\ \verb|">| & for French right double quotes (looks like $>\!\!>$). \\ \hline \end{tabular} \end{center} \end{table} The Russian and Ukrainian options of \pai{babel} define the commands \ci{Asbuk} and \ci{asbuk}, which act like \ci{Alph} and \ci{alph}, but produce capital and small letters of Russian or Ukrainian alphabets (whichever is the active language of the document). The Bulgarian option of \pai{babel} provides the commands \ci{enumBul} and \ci{enumLat} (\ci{enumEng}), which make \ci{Alph} and \ci{alph} produce letters of either Bulgarian or Latin (English) alphabets. The default behaviour of \ci{Alph} and \ci{alph} for the Bulgarian language option is to produce letters from the Bulgarian alphabet. %Finally, math alphabets are redefined and as well as the commands for math %operators according to Cyrillic typesetting traditions. \section{The Space Between Words} To get a straight right margin in the output, \LaTeX{} inserts varying amounts of space between the words. It inserts slightly more space at the end of a sentence, as this makes the text more readable. \LaTeX{} assumes that sentences end with periods, question marks or exclamation marks. If a period follows an uppercase letter, this is not taken as a sentence ending, since periods after uppercase letters normally occur in abbreviations. Any exception from these assumptions has to be specified by the author. A backslash in front of a space generates a space that will not be enlarged. A tilde~`\verb|~|' character generates a space that cannot be enlarged and additionally prohibits a line break. The command \verb|\@| in front of a period specifies that this period terminates a sentence even when it follows an uppercase letter. \cih{"@} \index{~@ \verb.~.} \index{tilde@tilde ( \verb.~.)} \index{., space after} \begin{example} Mr.~Smith was happy to see her\\ cf.~Fig.~5\\ I like BASIC\@. What about you? \end{example} The additional space after periods can be disabled with the command \begin{lscommand} \ci{frenchspacing} \end{lscommand} \noindent which tells \LaTeX{} \emph{not} to insert more space after a period than after ordinary character. This is very common in non-English languages, except bibliographies. If you use \ci{frenchspacing}, the command \verb|\@| is not necessary. \section{Titles, Chapters, and Sections} To help the reader find his or her way through your work, you should divide it into chapters, sections, and subsections. \LaTeX{} supports this with special commands that take the section title as their argument. It is up to you to use them in the correct order. The following sectioning commands are available for the \texttt{article} class: \nopagebreak \begin{lscommand} \ci{section}\verb|{...}|\\ \ci{subsection}\verb|{...}|\\ \ci{subsubsection}\verb|{...}|\\ \ci{paragraph}\verb|{...}|\\ \ci{subparagraph}\verb|{...}| \end{lscommand} If you want to split your document in parts without influencing the section or chapter numbering you can use \begin{lscommand} \ci{part}\verb|{...}| \end{lscommand} When you work with the \texttt{report} or \texttt{book} class, an additional top-level sectioning command becomes available \begin{lscommand} \ci{chapter}\verb|{...}| \end{lscommand} As the \texttt{article} class does not know about chapters, it is quite easy to add articles as chapters to a book. The spacing between sections, the numbering and the font size of the titles will be set automatically by \LaTeX. Two of the sectioning commands are a bit special: \begin{itemize} \item The \ci{part} command does not influence the numbering sequence of chapters. \item The \ci{appendix} command does not take an argument. It just changes the chapter numbering to letters.\footnote{For the article style it changes the section numbering.} \end{itemize} \LaTeX{} creates a table of contents by taking the section headings and page numbers from the last compile cycle of the document. The command \begin{lscommand} \ci{tableofcontents} \end{lscommand} \noindent expands to a table of contents at the place it is issued. A new document has to be compiled (``\LaTeX ed'') twice to get a correct \wi{table of contents}. Sometimes it might be necessary to compile the document a third time. \LaTeX{} will tell you when this is necessary. All sectioning commands listed above also exist as ``starred'' versions. A ``starred'' version of a command is built by adding a star \verb|*| after the command name. This generates section headings that do not show up in the table of contents and are not numbered. The command \verb|\section{Help}|, for example, would become \verb|\section*{Help}|. Normally the section headings show up in the table of contents exactly as they are entered in the text. Sometimes this is not possible, because the heading is too long to fit into the table of contents. The entry for the table of contents can then be specified as an optional argument in front of the actual heading. \begin{code} \verb|\chapter[Title for the table of contents]{A long|\\ \verb| and especially boring title, shown in the text}| \end{code} The \wi{title} of the whole document is generated by issuing a \begin{lscommand} \ci{maketitle} \end{lscommand} \noindent command. The contents of the title have to be defined by the commands \begin{lscommand} \ci{title}\verb|{...}|, \ci{author}\verb|{...}| and optionally \ci{date}\verb|{...}| \end{lscommand} \noindent before calling \verb|\maketitle|. In the argument to \ci{author}, you can supply several names separated by \ci{and} commands. An example of some of the commands mentioned above can be found in Figure~\ref{document} on page~\pageref{document}. Apart from the sectioning commands explained above, \LaTeXe{} introduced three additional commands for use with the \verb|book| class. They are useful for dividing your publication. The commands alter chapter headings and page numbering to work as you would expect it in a book: \begin{description} \item[\ci{frontmatter}] should be the very first command after \verb|\begin{document}|. It will switch page numbering to Roman numerals and sections be non-enumerated. As if you were using the starred sectioning commands (eg \verb|\chapter*{Preface}|) but the sections will still show up in the table of contents. \item[\ci{mainmatter}] comes right before the first chapter of the book. It turns on Arabic page numbering and restarts the page counter. \item[\ci{appendix}] marks the start of additional material in your book. After this command chapters will be numbered with letters. \item[\ci{backmatter}] should be inserted before the very last items in your book, such as the bibliography and the index. In the standard document classes, this has no visual effect. \end{description} \section{Cross References} In books, reports and articles, there are often \wi{cross-references} to figures, tables and special segments of text. \LaTeX{} provides the following commands for cross referencing \begin{lscommand} \ci{label}\verb|{|\emph{marker}\verb|}|, \ci{ref}\verb|{|\emph{marker}\verb|}| and \ci{pageref}\verb|{|\emph{marker}\verb|}| \end{lscommand} \noindent where \emph{marker} is an identifier chosen by the user. \LaTeX{} replaces \verb|\ref| by the number of the section, subsection, figure, table, or theorem after which the corresponding \verb|\label| command was issued. \verb|\pageref| prints the page number of the page where the \verb|\label| command occurred.\footnote{Note that these commands are not aware of what they refer to. \ci{label} just saves the last automatically generated number.} As with the section titles, the numbers from the previous run are used. \begin{example} A reference to this subsection \label{sec:this} looks like: ``see section~\ref{sec:this} on page~\pageref{sec:this}.'' \end{example} \section{Footnotes} With the command \begin{lscommand} \ci{footnote}\verb|{|\emph{footnote text}\verb|}| \end{lscommand} \noindent a footnote is printed at the foot of the current page. Footnotes should always be put\footnote{``put'' is one of the most common English words.} after the word or sentence they refer to. Footnotes referring to a sentence or part of it should therefore be put after the comma or period.\footnote{Note that footnotes distract the reader from the main body of your document. After all, everybody reads the footnotes---we are a curious species, so why not just integrate everything you want to say into the body of the document?\footnotemark} \footnotetext{A guidepost doesn't necessarily go where it's pointing to :-).} \begin{example} Footnotes\footnote{This is a footnote.} are often used by people using \LaTeX. \end{example} \section{Emphasized Words} If a text is typed using a typewriter, \texttt{important words are emphasized by \underline{underlining} them.} \begin{lscommand} \ci{underline}\verb|{|\emph{text}\verb|}| \end{lscommand} In printed books, however, words are emphasized by typesetting them in an \emph{italic} font. \LaTeX{} provides the command \begin{lscommand} \ci{emph}\verb|{|\emph{text}\verb|}| \end{lscommand} \noindent to emphasize text. What the command actually does with its argument depends on the context: \begin{example} \emph{If you use emphasizing inside a piece of emphasized text, then \LaTeX{} uses the \emph{normal} font for emphasizing.} \end{example} Please note the difference between telling \LaTeX{} to \emph{emphasize} something and telling it to use a different \emph{font}: \begin{example} \textit{You can also \emph{emphasize} text if it is set in italics,} \textsf{in a \emph{sans-serif} font,} \texttt{or in \emph{typewriter} style.} \end{example} \section{Environments} \label{env} % To typeset special purpose text, \LaTeX{} defines many different % \wi{environment}s for all sorts of formatting: \begin{lscommand} \ci{begin}\verb|{|\emph{environment}\verb|}|\quad \emph{text}\quad \ci{end}\verb|{|\emph{environment}\verb|}| \end{lscommand} \noindent Where \emph{environment} is the name of the environment. Environments can be nested within each other as long as the correct nesting order is maintained. \begin{code} \verb|\begin{aaa}...\begin{bbb}...\end{bbb}...\end{aaa}| \end{code} \noindent In the following sections all important environments are explained. \subsection{Itemize, Enumerate, and Description} The \ei{itemize} environment is suitable for simple lists, the \ei{enumerate} environment for enumerated lists, and the \ei{description} environment for descriptions. \cih{item} \begin{example} \flushleft \begin{enumerate} \item You can mix the list environments to your taste: \begin{itemize} \item But it might start to look silly. \item[-] With a dash. \end{itemize} \item Therefore remember: \begin{description} \item[Stupid] things will not become smart because they are in a list. \item[Smart] things, though, can be presented beautifully in a list. \end{description} \end{enumerate} \end{example} \subsection{Flushleft, Flushright, and Center} The environments \ei{flushleft} and \ei{flushright} generate paragraphs that are either left- or \wi{right-aligned}. \index{left aligned} The \ei{center} environment generates centred text. If you do not issue \ci{\bs} to specify line breaks, \LaTeX{} will automatically determine line breaks. \begin{example} \begin{flushleft} This text is\\ left-aligned. \LaTeX{} is not trying to make each line the same length. \end{flushleft} \end{example} \begin{example} \begin{flushright} This text is right-\\aligned. \LaTeX{} is not trying to make each line the same length. \end{flushright} \end{example} \begin{example} \begin{center} At the centre\\of the earth \end{center} \end{example} \subsection{Quote, Quotation, and Verse} The \ei{quote} environment is useful for quotes, important phrases and examples. \begin{example} A typographical rule of thumb for the line length is: \begin{quote} On average, no line should be longer than 66 characters. \end{quote} This is why \LaTeX{} pages have such large borders by default and also why multicolumn print is used in newspapers. \end{example} There are two similar environments: the \ei{quotation} and the \ei{verse} environments. The \texttt{quotation} environment is useful for longer quotes going over several paragraphs, because it indents the first line of each paragraph. The \texttt{verse} environment is useful for poems where the line breaks are important. The lines are separated by issuing a \ci{\bs} at the end of a line and an empty line after each verse. \begin{example} I know only one English poem by heart. It is about Humpty Dumpty. \begin{flushleft} \begin{verse} Humpty Dumpty sat on a wall:\\ Humpty Dumpty had a great fall.\\ All the King's horses and all the King's men\\ Couldn't put Humpty together again. \end{verse} \end{flushleft} \end{example} \subsection{Abstract} In scientific publications it is customary to start with an abstract which gives the reader a quick overview of what to expect. \LaTeX{} provides the \ei{abstract} environment for this purpose. Normally \ei{abstract} is used in documents typeset with the article document class. \newenvironment{abstract}% {\begin{center}\begin{small}\begin{minipage}{0.8\textwidth}}% {\end{minipage}\end{small}\end{center}} \begin{example} \begin{abstract} The abstract abstract. \end{abstract} \end{example} \subsection{Printing Verbatim} Text that is enclosed between \verb|\begin{|\ei{verbatim}\verb|}| and \verb|\end{verbatim}| will be directly printed, as if typed on a typewriter, with all line breaks and spaces, without any \LaTeX{} command being executed. Within a paragraph, similar behavior can be accessed with \begin{lscommand} \ci{verb}\verb|+|\emph{text}\verb|+| \end{lscommand} \noindent The \verb|+| is just an example of a delimiter character. You can use any character except letters, \verb|*| or space. Many \LaTeX{} examples in this booklet are typeset with this command. \begin{example} The \verb|\ldots| command \ldots \begin{verbatim} 10 PRINT "HELLO WORLD "; 20 GOTO 10 \end{verbatim} \end{example} \begin{example} \begin{verbatim*} the starred version of the verbatim environment emphasizes the spaces in the text \end{verbatim*} \end{example} The \ci{verb} command can be used in a similar fashion with a star: \begin{example} \verb*|like this :-) | \end{example} The \texttt{verbatim} environment and the \verb|\verb| command may not be used within parameters of other commands. \subsection{Tabular} \newcommand{\mfr}[1]{\framebox{\rule{0pt}{0.7em}\texttt{#1}}} The \ei{tabular} environment can be used to typeset beautiful \wi{table}s with optional horizontal and vertical lines. \LaTeX{} determines the width of the columns automatically. The \emph{table spec} argument of the \begin{lscommand} \verb|\begin{tabular}[|\emph{pos}\verb|]{|\emph{table spec}\verb|}| \end{lscommand} \noindent command defines the format of the table. Use an \mfr{l} for a column of left-aligned text, \mfr{r} for right-aligned text, and \mfr{c} for centred text; \mfr{p\{\emph{width}\}} for a column containing justified text with line breaks, and \mfr{|} for a vertical line. If the text in a column is too wide for the page, \LaTeX{} won't automatically wrap it. Using \mfr{p\{\emph{width}\}} you can define a special type of column which will wrap-around the text as in a normal paragraph. The \emph{pos} argument specifies the vertical position of the table relative to the baseline of the surrounding text. Use either of the letters \mfr{t}, \mfr{b} and \mfr{c} to specify table alignment at the top, bottom or center. Within a \texttt{tabular} environment, \texttt{\&} jumps to the next column, \ci{\bs} starts a new line and \ci{hline} inserts a horizontal line. You can add partial lines by using the \ci{cline}\texttt{\{}\emph{j}\texttt{-}\emph{i}\texttt{\}}, where j and i are the column numbers the line should extend over. \index{"|@ \verb."|.} \begin{example} \begin{tabular}{|r|l|} \hline 7C0 & hexadecimal \\ 3700 & octal \\ \cline{2-2} 11111000000 & binary \\ \hline \hline 1984 & decimal \\ \hline \end{tabular} \end{example} \begin{example} \begin{tabular}{|p{4.7cm}|} \hline Welcome to Boxy's paragraph. We sincerely hope you'll all enjoy the show.\\ \hline \end{tabular} \end{example} The column separator can be specified with the \mfr{@\{...\}} construct. This command kills the inter-column space and replaces it with whatever is between the curly braces. One common use for this command is explained below in the decimal alignment problem. Another possible application is to suppress leading space in a table with \mfr{@\{\}}. \begin{example} \begin{tabular}{@{} l @{}} \hline no leading space\\ \hline \end{tabular} \end{example} \begin{example} \begin{tabular}{l} \hline leading space left and right\\ \hline \end{tabular} \end{example} % % This part by Mike Ressler % \index{decimal alignment} Since there is no built-in way to align numeric columns to a decimal point,\footnote{If the `tools' bundle is installed on your system, have a look at the \pai{dcolumn} package.} we can ``cheat'' and do it by using two columns: a right-aligned integer and a left-aligned fraction. The \verb|@{.}| command in the \verb|\begin{tabular}| line replaces the normal inter-column spacing with just a ``.'', giving the appearance of a single, decimal-point-justified column. Don't forget to replace the decimal point in your numbers with a column separator (\verb|&|)! A column label can be placed above our numeric ``column'' by using the \ci{multicolumn} command. \begin{example} \begin{tabular}{c r @{.} l} Pi expression & \multicolumn{2}{c}{Value} \\ \hline $\pi$ & 3&1416 \\ $\pi^{\pi}$ & 36&46 \\ $(\pi^{\pi})^{\pi}$ & 80662&7 \\ \end{tabular} \end{example} \begin{example} \begin{tabular}{|c|c|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{Ene} \\ \hline Mene & Muh! \\ \hline \end{tabular} \end{example} Material typeset with the tabular environment always stays together on one page. If you want to typeset long tables, you might want to use the \pai{longtable} environments. \section{Floating Bodies} Today most publications contain a lot of figures and tables. These elements need special treatment, because they cannot be broken across pages. One method would be to start a new page every time a figure or a table is too large to fit on the present page. This approach would leave pages partially empty, which looks very bad. The solution to this problem is to `float' any figure or table that does not fit on the current page to a later page, while filling the current page with body text. \LaTeX{} offers two environments for \wi{floating bodies}; one for tables and one for figures. To take full advantage of these two environments it is important to understand approximately how \LaTeX{} handles floats internally. Otherwise floats may become a major source of frustration, because \LaTeX{} never puts them where you want them to be. \bigskip Let's first have a look at the commands \LaTeX{} supplies for floats: Any material enclosed in a \ei{figure} or \ei{table} environment will be treated as floating matter. Both float environments support an optional parameter \begin{lscommand} \verb|\begin{figure}[|\emph{placement specifier}\verb|]| or \verb|\begin{table}[|\emph{placement specifier}\verb|]| \end{lscommand} \noindent called the \emph{placement specifier}. This parameter is used to tell \LaTeX{} about the locations to which the float is allowed to be moved. A \emph{placement specifier} is constructed by building a string of \emph{float-placing permissions}. See Table~\ref{tab:permiss}. \begin{table}[!bp] \caption{Float Placing Permissions.}\label{tab:permiss} \noindent \begin{minipage}{\textwidth} \medskip \begin{center} \begin{tabular}{@{}cp{10cm}@{}} Spec&Permission to place the float \ldots\\ \hline \rule{0pt}{1.05em}\texttt{h} & \emph{here} at the very place in the text where it occurred. This is useful mainly for small floats.\\[0.3ex] \texttt{t} & at the \emph{top} of a page\\[0.3ex] \texttt{b} & at the \emph{bottom} of a page\\[0.3ex] \texttt{p} & on a special \emph{page} containing only floats.\\[0.3ex] \texttt{!} & without considering most of the internal parameters\footnote{Such as the maximum number of floats allowed on one page.}, which could stop this float from being placed. \end{tabular} \end{center} Note that \texttt{pt} and \texttt{em} are \TeX{} units. Read more on this in table \ref{units} on page \pageref{units}. \end{minipage} \end{table} A table could be started with the following line e.g.{} \begin{code} \verb|\begin{table}[!hbp]| \end{code} \noindent The \wi{placement specifier} \verb|[!hbp]| allows \LaTeX{} to place the table right here (\texttt{h}) or at the bottom (\texttt{b}) of some page or on a special floats page (\texttt{p}), and all this even if it does not look that good (\texttt{!}). If no placement specifier is given, the standard classes assume \verb|[tbp]|. \LaTeX{} will place every float it encounters according to the placement specifier supplied by the author. If a float cannot be placed on the current page it is deferred either to the \emph{figures} or the \emph{tables} queue.\footnote{These are FIFO---`first in first out'---queues!} When a new page is started, \LaTeX{} first checks if it is possible to fill a special `float' page with floats from the queues. If this is not possible, the first float on each queue is treated as if it had just occurred in the text: \LaTeX{} tries again to place it according to its respective placement specifiers (except `h,' which is no longer possible). Any new floats occurring in the text get placed into the appropriate queues. \LaTeX{} strictly maintains the original order of appearance for each type of float. That's why a figure that cannot be placed pushes all further figures to the end of the document. Therefore: \begin{quote} If \LaTeX{} is not placing the floats as you expected, it is often only one float jamming one of the two float queues. \end{quote} While it is possible to give \LaTeX{} single-location placement specifiers, this causes problems. If the float does not fit in the location specified it becomes stuck, blocking subsequent floats. In particular, you should never, ever use the [h] option---it is so bad that in more recent versions of \LaTeX, it is automatically replaced by [ht]. \bigskip \noindent Having explained the difficult bit, there are some more things to mention about the \ei{table} and \ei{figure} environments. With the \begin{lscommand} \ci{caption}\verb|{|\emph{caption text}\verb|}| \end{lscommand} \noindent command, you can define a caption for the float. A running number and the string ``Figure'' or ``Table'' will be added by \LaTeX. The two commands \begin{lscommand} \ci{listoffigures} and \ci{listoftables} \end{lscommand} \noindent operate analogously to the \verb|\tableofcontents| command, printing a list of figures or tables, respectively. These lists will display the whole caption, so if you tend to use long captions you must have a shorter version of the caption for the lists. This is accomplished by entering the short version in brackets after the \verb|\caption| command. \begin{code} \verb|\caption[Short]{LLLLLoooooonnnnnggggg}| \end{code} With \verb|\label| and \verb|\ref|, you can create a reference to a float within your text. The following example draws a square and inserts it into the document. You could use this if you wanted to reserve space for images you are going to paste into the finished document. \begin{code} \begin{verbatim} Figure~\ref{white} is an example of Pop-Art. \begin{figure}[!hbp] \makebox[\textwidth]{\framebox[5cm]{\rule{0pt}{5cm}}} \caption{Five by Five in Centimetres.\label{white}} \end{figure} \end{verbatim} \end{code} \noindent In the example above, \LaTeX{} will try \emph{really hard}~(\texttt{!})\ to place the figure right \emph{here}~(\texttt{h}).\footnote{assuming the figure queue is empty.} If this is not possible, it tries to place the figure at the \emph{bottom}~(\texttt{b}) of the page. Failing to place the figure on the current page, it determines whether it is possible to create a float page containing this figure and maybe some tables from the tables queue. If there is not enough material for a special float page, \LaTeX{} starts a new page, and once more treats the figure as if it had just occurred in the text. Under certain circumstances it might be necessary to use the \begin{lscommand} \ci{clearpage} or even the \ci{cleardoublepage} \end{lscommand} \noindent command. It orders \LaTeX{} to immediately place all floats remaining in the queues and then start a new page. \ci{cleardoublepage} even goes to a new right-hand page. You will learn how to include \PSi{} drawings into your \LaTeXe{} documents later in this introduction. \section{Protecting Fragile Commands} Text given as arguments of commands like \ci{caption} or \ci{section} may show up more than once in the document (e.g. in the table of contents as well as in the body of the document). Some commands will break when used in the argument of \ci{section}-like commands. Compilation of your document will fail. These commands are called \wi{fragile commands}---for example, \ci{footnote} or \ci{phantom}. These fragile commands need protection (don't we all?). You can protect them by putting the \ci{protect} command in front of them. \ci{protect} only refers to the command that follows right behind, not even to its arguments. In most cases a superfluous \ci{protect} won't hurt. \begin{code} \verb|\section{I am considerate|\\ \verb| \protect\footnote{and protect my footnotes}}| \end{code} % Local Variables: % TeX-master: "lshort2e" % mode: latex % mode: flyspell % End: